20 Traducciones de títulos de películas en otros países que suenan como otra historia muy distinta
Aunque la tarea de traducir el título de una película para la audiencia local parece bastante sencilla, realizada por una de esas personas que hablan varios idiomas, en realidad es muy complejo. Tanto, que a veces hacen que la historia suene como algo totalmente distinto. Echa una ojeada a esta lista que hemos recopilado y compruébalo por ti mismo.
This post may include affiliate links.
Vaselina (Argentina)
Como dijo un lingüista, aunque la práctica de la traducción es siempre un trabajo de adaptación, lo es mucho más cuando se trata de traducir títulos de películas. Por ejemplo, ¿cómo debe presentarse en los cines de Moscú el villano ruso de una producción típica de Hollywood? ¿y qué hacemos con las referencias culturales?
Además, está el hecho de que el título de una película debe resumir y condensar una historia de dos horas. Por lo tanto, el traductor debe escudriñar en los matices, las insinuaciones, los ejemplos de polisemia, así como una serie de otros enfoques.
Papá Metanfetamina (Eslovaquia)
Duro De Matar: Mega Duro (Dinamarca)
Lo que hace que sea aún más difícil es que el lector no tiene ningún contexto para entender el título traducido de la película; un título debe ser evocador y debe funcionar sin más referencias que sus propios valores semánticos y connotaciones. El traductor no puede utilizar elementos contextuales para complementar o aclarar el significado.
La traducción de títulos de películas no sólo implica retener/dar su significado, sino que también hay limitaciones rítmicas (en este caso, se acerca a la traducción literaria y, más concretamente, a la poética) y comerciales (lo que nos acerca a la traducción de marketing). Es un campo de minas.