ADVERTISEMENT

Cuando tenía unos siete años, mi hermano y yo fuimos a la clínica en la que trabajaba mi padre para cantar villancicos a sus colegas y contagiar el espíritu navideño. Y una de las canciones que cantábamos era el clásico Feliz Navidad. Desafortunadamente, en ese momento no sabía mucho español, así que terminé cantando "próspero baño y felicidad" en lugar de "año".

A pesar de lo vergonzoso que pueda resultar recordar esto, sé que estoy lejos de ser la única que ha cometido un error lingüístico de esta naturaleza. Los redditors han estado recordando recientemente los malentendidos más divertidos que han experimentado mientras viajaban y hablaban otros idiomas, por lo que hemos reunido sus historias más divertidas a continuación.

ADVERTISEMENT

#1

20 Divertidos malentendidos por culpa de las barreras idiomáticas durante los viajes Entré en una tienda de ropa en París, miré los estantes y rechacé la oferta de ayuda del dependiente. Después de irme, me di cuenta de que era una tintorería.

IndependenceFree2364 Reportar

Add photo comments
PUBLICAR
#2

20 Divertidos malentendidos por culpa de las barreras idiomáticas durante los viajes Mi favorito fue cuando estaba en un pequeño pueblo en lo profundo de los Pirineos en Francia justo después de llegar al país. Iba corriendo para alcanzar un tren y lo oía venir pero no podía averiguar dónde estaba la estación (esto fue antes de los teléfonos inteligentes) y comencé a entrar en pánico. Vi a una pareja mayor caminando hacia mí, pero todo el francés que sabía se me fue de la cabeza porque estaba muy nervioso. Entonces, básicamente, corrí hacia esta simpática pareja y grité "Ooh ay el chu-chu" mientras hacía el movimiento de "tirar de la cuerda". Esta simpática pareja me señaló la dirección correcta, pero se doblaron de risa todo el tiempo. No puedo culparlos, honestamente. Llegué a tiempo al tren.

pharmdoll Reportar

Add photo comments
PUBLICAR
Patricia Hernandez Varela
Miembro de la comunidad
Hace 4 meses DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Es una anécdota muy divertida! :) La compartiré con mi familia porque me hizo reír mucho! Me alegró el día!

Ver más comentariosArrow down menu
#3

Cuando viajé solo por Vietnam, subí a un ferry público en el delta inferior. Noté que todos a bordo eran blancos y vestían de manera elegante, pero pensé que eran solo europeos viajando por el sudeste asiático. Luego, a los 15 minutos de viaje, alguien comenzó a servir champán y a pasarlo entre los pasajeros. Me impresionó el servicio en un ferry público... La persona que servía el champán se acercó a mí y me miró perpleja cuando tomé una copa. Fue entonces cuando me di cuenta de que había subido a un barco privado. Nos reímos mucho y me dejaron en el siguiente muelle de ferry público.

viceadvice Reportar

Add photo comments
PUBLICAR
#4

20 Divertidos malentendidos por culpa de las barreras idiomáticas durante los viajes Estábamos en Roma en un hotel antiguo cerca del Coliseo. Había mucho ruido en nuestras habitaciones. Mi amigo fue a la recepción y le explicó una y otra vez al recepcionista que había demasiado ruido en su habitación. El tipo no fue de mucha ayuda y mi amigo se enojó. Entonces sacó su libro de italiano y se dio cuenta de que había pasado 15 minutos diciéndole al tipo "¡No me gustan mis orejas!".

Missmoneysterling Reportar

Add photo comments
PUBLICAR
ADVERTISEMENT
#5

20 Divertidos malentendidos por culpa de las barreras idiomáticas durante los viajes En Boquete, Panamá, mientras intentaba comprar unos vaqueros, pasé cinco minutos contándole a un vendedor en una tienda sobre mi deseo de comprar pantalones para caballos en lugar de para caballeros, en mi terrible español.

TomMFive Reportar

Add photo comments
PUBLICAR
#6

Ya había publicado esto antes en un hilo similar, pero el inglés no es mi lengua materna. Estábamos visitando Chicago. Había estado en Nueva York antes, así que conocía el metro allí. No me había dado cuenta de que el término "subway" era exclusivo de ese estilo de tren. No pudimos encontrar dónde subirnos al tren en Chicago, así que paramos en una gasolinera y pregunté cómo llegar al metro. El hombre me dio indicaciones. Caminamos unos 20 minutos, doblamos la esquina hacia donde dijo que estaría y encontramos el restaurante Subway. Fue un momento muy divertido.

SH0OTR-McGAVIN Reportar

Add photo comments
PUBLICAR
#7

20 Divertidos malentendidos por culpa de las barreras idiomáticas durante los viajes Antes vivía en Japón y cuando me mudé allí mi lema era “No tengo ningún problema con cometer 10.000 errores al día”. Este fue mi primer error grave.
Una de mis primeras noches, una pareja muy dulce me invitó a cenar a su apartamento. Tenían un bebé. Cuando entré en la casa, quise mostrarles mis nuevos conocimientos de japonés que había aprendido con el diccionario. Lo que quise decir fue “ie ga kirei” (su casa es hermosa), pero lo que dije fue “ie ga kirai” (su casa es repugnante). Mantuvieron la sonrisa en los labios, pero me di cuenta de que estaban un poco molestos. La cosa empeoró. Durante la cena, dije la otra cosa que había aprendido, “akachan ga sugoi kawaii” (su bebé es muy lindo), pero lo que dije fue “akachan ga sugoi kowaii” (su bebé es aterrador). Esta vez no se mostraron tan estoicos y el padre se atragantó con la comida. Les pregunté qué pasaba y me dijeron que no estaban acostumbrados a que la gente fuera tan directa. Les dije lo que intentaba decir cada vez y se mostraron MUY aliviados y todos nos reímos hasta que nos dolió. Trabajé con el marido y al día siguiente todos en el trabajo pensaron que era absolutamente gracioso. Esa fue la primera de muchas, muchas situaciones como esa.

trivial_sublime Reportar

Add photo comments
PUBLICAR
Mario Vila Vidal
Miembro de la comunidad
Hace 4 meses DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

No hay nada como salir de eso que llaman "zona de confort" pera ponerse una en su sitio...

#8

Mi hermana y yo trabajamos en Target en la universidad. Un día me llamó por el walkie-talkie cuando ambas estábamos de turno y me dijo: “Oye, tengo algunos hispanohablantes y no tengo idea de lo que me están preguntando, ¿puedes traducir?”
“Claro, ¿qué están diciendo?”
“Están buscando (con fuerte acento español) un ‘eyes cram ma chin’”
Me reí a carcajadas y le respondí “están hablando inglés, no español, ¡quieren una máquina de helados!”
Han pasado más de 10 años y todavía me hace reír.

TheRealMrsNesbit Reportar

Add photo comments
PUBLICAR
Cristina Threepwood
Miembro de la comunidad
Hace 6 días DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

pues si no entendía ni su mismo idioma...xD

ADVERTISEMENT
#9

En Alemania, pregunté dónde estaba el badezimmer (baño) y se quedaron confusos, y me dijeron que tenían toiletten (inodoros), no baños. Donde vivo en los EE.UU., sería lo mismo preguntar por el baño o el inodoro (aunque lo más común es el baño), y todos saben que solo necesitas ir al baño. Aparentemente, allí importa lo que pidas porque badezimmer asume que necesitas tomar una ducha, mientras que toiletten asume que necesitas usar el inodoro. Aprendí en esta experiencia que solo porque sabes lo que significan las palabras, el contexto cultural de una palabra o palabras es clave.

ultimateclassic Reportar

Add photo comments
PUBLICAR
#10

Viví y trabajé en Italia durante unos años y trabajé mucho para aprender el idioma. Mi italiano no es tan malo ahora, pero al principio, a veces era bastante difícil.
Durante esa primera época, una vez me detuve en una cafetería para comprar un sándwich y una bebida. Vi que tenían té de melocotón embotellado en la nevera, así que pedí "tè alla pesce". La mujer del mostrador me miró de forma extraña. Pensé que lo había pronunciado mal, así que volví a decir, hablando lo más claramente que pude, "Vorrei un tè alla pesce, per favore". Entonces se echó a reír. Estaba pidiendo té de pescado. Debería haber pedido "tè alla pesca". ¡Ese es un error que definitivamente no cometí nunca más!

gonzojeff Reportar

Add photo comments
PUBLICAR
#11

20 Divertidos malentendidos por culpa de las barreras idiomáticas durante los viajes Hace unos años estuve en Japón con un amigo. Volamos a Tokio para quedarnos unas noches en Shinjuku antes de utilizar el pase de tren para viajar. Nos registramos en el hotel y luego salimos a comer y beber algo. Mi amigo había investigado sobre un lugar llamado Piss Alley al que ir, que a pesar de su nombre era una buena idea. Entramos en un pequeño restaurante a comer y nos habían puesto un trozo de tofu perfectamente cuadrado para picar, aunque en ese momento no teníamos ni idea de lo que era. Pensamos que debía ser jabón para limpiarnos las manos antes de comer, lo que parecía lógico, así que al mismo tiempo cogimos el tofu y empezamos a aplastárnoslo en las manos. Todo el personal y los demás clientes nos miraron horrorizados. Después de unos segundos, ¡nos dimos cuenta de que no era jabón!

MiserableScot Reportar

Add photo comments
PUBLICAR
Mario Vila Vidal
Miembro de la comunidad
Hace 4 meses DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

El tofu está más cerca de ser jabón que comida.

#12

20 Divertidos malentendidos por culpa de las barreras idiomáticas durante los viajes Acababa de mudarme a Francia, comencé un nuevo trabajo, no había hablado francés durante mucho tiempo y estaba bastante oxidado. Necesito concertar una reunión con una colega. En lugar de decirle "nos vemos en tu despacho en la oficina", traduzco del italiano y digo "on se voit dans ta chambre", es decir, nos vemos en tu dormitorio. Ella se rió mucho.
Unos días después, otra colega mujer. Necesito un favor (relacionado con el trabajo) y en italiano se puede decir "mi fai un favore" o "mi fai un piacere". Por supuesto, traduzco el segundo diciendo "j'ai besoin d'un plaisir", que se traduce aproximadamente como "¿puedes darme placer?". Ella también se rió mucho, por suerte. Estoy orgulloso de informar que mi francés mejoró mucho desde entonces.

hyp_reddit Reportar

#13

20 Divertidos malentendidos por culpa de las barreras idiomáticas durante los viajes Mi amiga tailandesa me enseñó a pedir una copa de vino tinto y camarones fritos... o eso creía yo. Pedí y, una vez que el personal y mi amiga dejaron de reírse, me contaron la broma. Pedí pollo rojo y mosquitos fritos.

heliepoo2 Reportar

Add photo comments
PUBLICAR
#14

20 Divertidos malentendidos por culpa de las barreras idiomáticas durante los viajes Pedí una Coca-Cola Light en Tegernsee, en Baviera, y me trajeron un curry rojo tailandés vegetariano. Aun así, me lo comí.

dave_gregory42 Reportar

Add photo comments
PUBLICAR
#15

20 Divertidos malentendidos por culpa de las barreras idiomáticas durante los viajes Contraté un guía turístico en Hanoi. En una de las paradas me explicó que estábamos en el templo de Little Richard. Entonces le pregunté: “¿Has dicho Little Richard?”. Asintió con orgullo. “¡Sí, Little Richard!”. Le dije: “¿Este templo está dedicado a Little Richard?”. Él respondió enfáticamente: “¡Sí! Este es el templo de Little Richard”. Me gustaría decirle que estoy bastante segura de que no lo es, pero me encogí de hombros y dije: “Bueno, da igual”. Más tarde busqué información y descubrí que habíamos visitado el templo de la literatura.

Civil_Connection7706 Reportar

#16

20 Divertidos malentendidos por culpa de las barreras idiomáticas durante los viajes Hace poco estuve en Milán. Hablo un poco de italiano, pero no tengo la suficiente confianza para mantener una conversación. Me tomó por sorpresa que alguien me hiciera una pregunta en italiano. Le respondí: “No hablo inglese”, es decir, no hablo inglés, pero en español. Le echaré la culpa al jet lag. Estoy segura de que confundí por completo a esa persona.

NJAKBSH Reportar

Add photo comments
PUBLICAR
También en Bored Panda
#17

20 Divertidos malentendidos por culpa de las barreras idiomáticas durante los viajes La palabra griega para "sí" es "nai", que suena a negativo. La situación que vivimos fue:
Yo: Disculpe, ¿podría decirme si este es el camino hacia la Acrópolis?
Ancianos locales en Grecia: Nai.
Yo: Ah, ya veo. Bueno, gracias de todos modos. Intentaré encontrar otra ruta. (porque estaba claro que no entienden muy bien inglés).
Cuando nos damos la vuelta, los lugareños se quedan desconcertados, a pesar de que acaban de confirmarnos que estamos en el camino correcto.
Más tarde, nos dimos cuenta de que en el idioma griego, "nai" significa "sí", aunque suene negativo. ¡Hemos estado yendo en la dirección correcta! Nos burlamos de esto hasta el final de nuestras vacaciones. :D.

MatijaMaverick Reportar

Add photo comments
PUBLICAR
#18

20 Divertidos malentendidos por culpa de las barreras idiomáticas durante los viajes Mi pareja es alérgica a los cacahuetes y en Japón usamos el traductor de Google para comunicarnos. Funcionó bien, excepto en un café donde el camarero volvió con una pantalla del traductor de Google diciendo que podría haber cacahuetes en el caniche.

llamaesunquadrupedo Reportar

Add photo comments
PUBLICAR
Rosa Sánchez
Miembro de la comunidad
Hace 4 meses DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Por eso nunca como caniche fuera de casa. Nunca se sabe qué puede contener.

#19

Mi novio me visitó cuando vivía en Francia y siempre confundía “disculpe” con “gracias”. Es bastante simple e inofensivo, pero las miradas mordaces que le lanzaban cada vez que se chocaba con una señora mayor y le agradecía eran fulminantes e impagables.

TheHighestOf5s Reportar

Add photo comments
PUBLICAR
#20

20 Divertidos malentendidos por culpa de las barreras idiomáticas durante los viajes Me estaban robando cinco tipos con un cuchillo en la garganta en Santa Marta, Colombia. En medio del caos, intenté decir una y otra vez "está bien, amigo, no hay problema, amigo", pero siempre me salía "amor". No me di cuenta hasta que terminó que seguía refiriéndome a mis asaltantes como mis amores.

Signifi-gunt Reportar

Add photo comments
PUBLICAR